Bibliographie


Voici une liste d’ouvrages, livres ou articles universitaires, qui m’ont permis de préparer l’écriture de ce projet. Il existe sans doute d’autres éditions, peut-être meilleures, mais ce sont ici celles que j’ai personnellement utilisées et que je peux donc conseiller. Si j’avais le même texte traduit en plusieurs langues, comme les Edda par exemple, j’ai donné la préférence à leurs versions françaises, sauf si les notes et commentaires de l’édition allemande ou anglaise justifiaient le doublon, comme pour le Hürnen Seyfrid. J’ai essayé de rassembler ces références par thèmes, mais il y a évidemment souvent du chevauchement. J’ai également décidé de ne pas séparer les sources primaires des sources secondaires, et tenté de me limiter à une sélection des meilleurs articles. J’espère que cette bibliographie permettra aux curieux de trouver de quoi explorer par eux-mêmes le monde fascinant de l’Âge héroïque germanique.

Hallfred et Olaf

La Saga de Gunnlaugr langue de serpent / La Saga de Hallfredr le scalde difficile, traduit par Régis Boyer, Joseph K.

Histoire du roi Olaf Fils Tryggvi dans Histoire des rois de Norvège, traduit par François-Xavier Dillmann, Gallimard.

The Many Conversions of Hallfreðr vandræðaskáld, par Erin Michelle Goeres, article disponible en ligne.

Norna Gest

Stories and Ballads of the Far Past, par Norah Kershaw, domaine public. On y trouve The Tháttr of Nornagest ainsi que The Faroese Ballad of Nornagest. On trouvera également une autre traduction de la ballade féringienne dans Sigurd the Dragon-slayer, a faroëse ballad-cycle, cf. plus bas.

Thou Fearful Guest – Addressing the past in four tales of the Flateyjarbók, par Merrill Kaplan, Suomalainen Tiedeakatemia.

Gestr’s “Prime Sign”: Source and signification in Norna-Gests Þáttr, Joseph Harris and Thomas D. Hill, article disponible en ligne.

Le cycle de Seyfrid

Saga des Völsungar dans Sagas légendaires islandaises, traduit par Régis Boyer, Anarcharsis.

L’Edda Poétique, traduite par Régis Boyer, Fayard.

L’Edda – Récits de mythologie nordique par Snorri Sturluson, (Edda en Prose), traduit par François-Xavier Dillmann, Gallimard.

La Chanson des Nibelungen / La Plainte, traduite par Danielle Buschinger et Jean Marc Pastré, Gallimard.

Das Nibelungenlied, Ursula Schulze, Reclam. Une excellente analyse en allemand de la Chanson des Nibelungen. Attention, pour une raison étrange on trouvera, de la même autrice, sous le même titre et chez le même éditeur sa traduction de la chanson en allemand moderne (que je recommande également si vous lisez l’allemand).

Das Nibelungenlied, Joachim Heinzle, Artemis. Une autre analyse en allemand, plus courte, très compacte et qui se lit facilement.

Das Nibelungenlied, par Jan-Dirk Müller, Erich Schimdt Verlag. Analyse thématique très intéressante, y compris sur les interprétations plus modernes de ces thèmes.

La légende de Siegfried d’après le Seyfrid à la Peau de Corne et la Þiđrekssaga af Bern, traduit par Claude Lecouteux, éditons la Völva.

Das Lied vom Hürnen Seyfrid, traduit en allemand moderne et commenté par Maike Claußnitzer et Kassandra Sperl, S. Hirzel Verlag.

Der Hürnen Seyfrid – Die Deutung der Siegfriedgestalt im Spätmittelalter, Volker-Jeske Kreyher, Peter Lang.

Sigurd the Dragon-slayer, a faroëse ballad-cycle, traduit par E. M. Smith-Dampier, Basil Blackwell. Inclus la plupart des textes de la tradition féringienne du cycle de Sigurd, notamment The First Ballad : Regin, The Second Ballad : Brynhild, The Third Ballad : Høgni, ainsi que des Folkeviser danoises, dont Sivord Snarensvend, Sivord and Brynhild et Grimhild’s Revenge.

Die Färöischen Lieder des Nibelungenzyklus, Helmut de Boor, domaine public.

The Talk of the Tits: Some Notes on the Death of Sigurðr Fáfnisbani in Norna-Gests þáttr, Fjodor Uspenskij, article disponible en ligne.

Gunnarr and the Snake Pit in Medieval Art and Legend, par Ađalheiđur Guđmundsdóttir, article disponible en ligne.

Le cycle de Dietrich

Saga de Théodoric de Vérone, traduit par Claude Lecouteux, Honoré Champion. Il s’agit d’une traduction (très bien commentée) de la version norvégienne de la Þidrekssaga. Pour la version suédoise, un peu plus courte et avec des passages alternatifs :

The Saga of Didrik of Bern: with The Dwarf King Laurin, traduit par Ian Cumpstey, Northern Displayers, Skadi Press. L’avantage de cette version est qu’elle contient également la traduction en anglais de la version danoise de Laurin, mais son appareil critique est inexistant, à peine un index. Personnellement, pour la version suédoise de la saga j’ai essentiellement utilisé la traduction allemande, bien commentée : Die Didriks-Chronik oder die Svava, traduit par Heinz Ritter-Schaumburg, Otto Reichl Verlag.

Les légendes héroïques de Dietrich et d’Ermrich dans les littératures germaniques, par Georges Zink, IAC.

Le cycle de Dietrich, par Georges Zink (les extraits présentés ne sont pas traduits mais l’introduction vaut à elle seule la lecture), Aubier.

Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik, par Joachim Heinzle, Walter de Gruyter.

Die Faszination von Gewalt, Rezeptionästhetische Untersuchungen zu aventiurehafter Dietrichepik, par Kay Malcher, Walter de Gruyter

Francia et Germania – Translations and the Europeanisation of Old Norse Narratives, par Stefka Georgieva Eriksen et Karl G. Johansson, article disponible en ligne.

"Dietrichs Flucht" als erratischer Block: Neue Beobachtungen zu einem vernachlässigten Heldenlied des 13. Jahrhunderts aus mentalitäts- und emotionalgeschichtlicher sowie ṣozialpolitischer Sicht, par Albrecht Classen, article disponible en ligne.

Das Eckenlied, traduit en allemand par Francis B. Brévart, Reclam. Une bonne traduction « amateur » en français existe en ligne, par Rémi Usseil sous le titre LaChanson d’Ecke.

Laurin, traduit en allemand moderne par Hendrikje Hartung, Jan K. Hon, Florian Kragl et Ulf  Timmermann, S. Hirzel Verlag. L’énorme avantage sur la traduction anglaise citée plus haut, c’est qu’ici sont traduites les versions allemande, tchèque, danoise et féringienne.

Dietrich von Bern im Laurin (A) als Pendler zwischen heroischer und arthurischer Welt, par René Wetzel, article disponible en ligne.

Die Gedichte vom Rosengarten zu Worms, présenté (mais non traduit !) par Georg Holz, Georg Olms.

Der Mönch als Held, oder: Von Ilsâns Kämpfen und Küssen in den Rosengarten-Dichtung, par Meinolf Schumacher, article disponible en ligne.

Über Virginal, Dietrich und seine gesellen, und Dietrichs erste ausfahrt, par W. Wilmanns, article disponible en ligne.

Hildebrand

Hildebrandslied et Jüngeres Hildebrandslied dans Deutsche Dichtung des Mittelalters Band I – von den Anfängen bis zum Hohen Mittelalter, Fischer Verlag.Le Hildebrandslied est également disponible dans Althochdeutsche Literatur – Eine kommentierte Anthologie avec des notes très intéressantes, chez Reclam. Cette édition a l’avantage de contenir des traductions des deux formules magiques de Merseburg et des extraits des Annales de Quedlinburg, que j’ai également utilisés dans ce roman. Le Jüngeres Hildebrandslied est traduit en français par Claude Lecouteux dans les annexes de sa Saga de Théodoric de Vérone, voir ci-dessus.

Three Essays on the Hildebrandslied, par Frederick Norman, Institute of Germanic Studies.

Von Hildebrand und Hadubrand : Lied – Saga – Mythos, par Siegfried Gutenbrunner, Carl Winter Universitätsverlag.

Die Schlacht im 'Hildebrandslied', par Hans Heinrich Meier, article disponible en ligne.

Heroic Legend and Onomastics: Hálfs saga, the Hildebrandslied and the Listerby Stones, par Stephen Mitchell, article disponible en ligne.

Ortnit – Wolfdietrich

Otnit / Wolfdietrich, traduit par Stephan Fuchs-Jolie, Victor Millet et Dietmar Peschel, Reclam.

Ortnit-Studien, Wolfgang Dinckelacker, Erich Schmidt Verlag.

Ortnits Mutter, die Drachen und der Zwerg, par Uta Störmer-Caysa, article disponible en ligne.

Walther et Hagen

La Chanson de Walther, traduit en français par Sophie Albert, Silvère Menegaldo et Francine Mora, Éditions Littéraires et Linguistiques de l'Université de Grenoble. Pour son prix bien plus abordable et sa disponibilité, je recommande également l’édition allemande : Waltharius, traduit en allemand par Gregor Vogt-Spira, Reclam. Gros avantage de cette version : elle traduit également les fragments du Waldere du vieil anglais en allemand moderne.

Waldere dans Widsith, Beowulf, Finnsburgh, Waldere, Deor, done into common English after the old manner, par Charles Scott Moncrieff, domaine public.Le Widsith inclus dans ce recueil est également une source assez intéressante sur d’autres héros, notamment Hagen, c’est pourquoi je recommande également :

Widsith, a Study in Old English Heroic Legend, par Raymond Wilson Chambers, domaine public.

The Book of Friends: Hagen and Heroic Traditions in the Waltharius, par Tyler Flatt, article disponible en ligne.

The Hagen Figure in the Nibelungenlied: Know Him by His Lies, par Holger Homan, article disponible en ligne.

Wieland et Witege

Völundarkvida dans l’Edda Poétique, Le dit de Velent le forgeron dans la Þidrekssaga, ainsi que Deor,traductions déjà citées.

Völundr and the Bear in Norse Tradition, par Frog, article disponible en ligne.

Etzel, Biterolf et Dietleib

Remarques sur le personnage d’Attila dans les légendes germaniques, par Ernest Tonnelat, article disponible en ligne.

Etzel — auf den Spuren der deutschen Ordensritter? 'Biterolf und Dietleib', 1388-1627, par Jennifer Williams, article disponible en ligne.

Biterolf und Dietleib, présenté (mais non traduit !) par André Schnyder, Paul Haupt.

Humor im Biterolf, Justus v. Lunzer, article disponible en ligne.

Àslaug, Ragnar et leurs fils

Saga de Ragnarr aux Braies velues et Dits des fils de Ragnarr dans Sagas légendaires islandaises, traduits par Jean Renaud, Anarcharsis.

The Rime of Àsla, dans Sigurd the Dragon-slayer, a faroëse ballad-cycle, cité plus haut.

Studies in Ragnars Saga Lođbrókar and its Major Scandinavian Analogues par Rory McTurk, Society for the Study of Medieval Languages and Literature.

Þóra and Áslaug in Ragnars Saga Lođbrókar: women, dragons and destiny, par Carolyne Larrington, article disponible en ligne.

Kudrun

Kudrun, traduit par Bernhard Sowinski, Reclam.

Kudrun, a critical appreciation, par Ian R. Campbell, Cambridge University Press.

Nibelungenlied und Kudrun, édité par Heinz Rupp, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Ouvrages généraux autour des cycles héroïques germaniques

L’épopée dans les pays de langue allemande, par Danielle Buschinger, Honoré Champion.

The Brynhild Legend, par Theodore M. Andersson, Cornell University Press. L’un des meilleurs livres que j’ai lu pour préparer ce roman, celui qui m’a mis le pied à l’étrier.

A Preface to the Nibelungenlied, par Theodore M. Andersson, Stanford University Press.

Heroic Legends of the North – An Introduction to the Nibelung and Dietrich Cycles, par Edward R. Haymes et Susann T. Samples, Garland Publishing.

Mittelhochdeutsche Heldenepik : Eine Einführung, par Elisabeth Lienert, Erich Schmidt Verlag. Une pépite par l’une des pontes actuelles en la matière. Si vous lisez l’allemand, lisez Lienert et Heinzle.

Nibelungensage und Nibelungenlied, par Andreas Heusler, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Sagen- & Märchenmotive im Nibelungenlied, Worms Verlag.

Personenkonstellationen in mittelhochdeutschen Heldenepen, Untersuchung zum Nibelungenlied, zur Kudrun und zu den historischen Dietrich-Epen, par Tatjana Rollnik-Manke, Peter Lang Verlag.

In the Beginning Was the Ring: Mythological Echoes and Heroic Allusions in the Origin of the ‘Nibelungen Hort’, Marco Battaglia, article disponible en ligne.

Starkađr’s Teeth, par William Layher, article disponible en ligne.

Essai sur le héros germanique, par Régis Boyer, L’Harmattan.

Nains, alfes, ondines et géants

Les Nains et les elfes au Moyen-Âge, par Claude Lecouteux, Imago.

Le maître de l'endroit aventureux - Aubéron (Alberich) comme médiateur entre roman courtois et chanson de geste, par Ronny Frédéric Schulz, article disponible en ligne.

Recognizing a dvergr: Physical Status and External Appearance of dvergar in Medieval Nordic Sources (8th-13th century), Ugnius Mikučionis, article disponible en ligne.

Les génies des eaux : un aperçu, par Claude Lecouteux, article disponible en ligne.

Le géant allemand au Moyen-Âge : typologie et mythologie, par Claude Lecouteux, in : Les géants processionnels en Europe, Ath, 1983, p. 47-59. Article disponible en ligne.

Sur le thème des représentations du genre et de la masculinité

Nibelungische Intertextualität – Generationenbeziehungen und genealogische Strukturen in der Heldenepik des Spätmittelalters, par Gunda S. Lange, Walter De Gruyter.

Bland ormar och drakar – Hjältemyt och manligt ideal i berättartraditioner om Sigurd Fafnesbane, par Agneta Ney, Nordic Academic Press.

Drottningar och sköldmör – Gränsöverskridande kvinnor i medeltida myt och verklighet ca 400 – 1400, par Agneta Ney, Gidlunds Förlag.

Valkyrie: les femmes du monde viking, par Jóhanna Katrín Friðriksdóttir, Tallandier. J'ai personnellement utilisé l'édition Valkyria, vikingatidens kvinnor, Daidalos, mais je suppose que les deux traductions se valent.

“Gerðit Hon… Sem Konor Aðrar” : Women and Subversion in Eddic Heroic Poetry, Jóhanna Katrín Friðriksdóttir, article disponible en ligne.

Nema ein Guðrún er hon æva grét : Emotion, gender and revenge in heroic poetry, Elizabeth Skuthorpe, thèse disponible en ligne.

Die Darstellung der Trauer König Etzels. Geschlecht und Emotion in der mittelhochdeutschen Nibelungenklage, par Nadine Hufnagel, article disponible en ligne.

Dictionnaires et encyclopédies

Dictionnaire de mythologie germanique, Claude Lecouteux, Imago.

Dictionnaire de la mythologie germano-scandinave, tomes I & II, Rudolf Simek, éditions du Porte-Glaive.

The Nibelungen Tradition – an Encyclopedia, Francis G. Gentry, Winder McConnell, Ulrich Müller et Werner Wunderlich, Routledge.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire